The English Language has become an international currency and is evolving at a rapid pace. Not only are pronunciations different, but the spellings and usage differ, particularly between British and American English.
This is confusing enough for people whose first language is not English, but imagine what they experience when they study or do business in Canada. Many Canadian writers are adamant about using Canadian spelling only. But businesses, publishers and media writers often work with the Chicago Manual of Style to communicate in what is being called International English.
As a bilingual country, Canadians also are faced with documentation printed in both French and English. One Federal Publication version of the Canadian Style Guide also includes an appendix on how to present French words in an English text.
There are strong opinions on this ongoing debate. Vancouver’s Geist Magazine has one worth reading called Bad Spellers by Stephen Henighan. “Like other aspects of Canadian culture, our spelling, in spite of its second-hand appearance, is unique.”